Описание
ГОД ИЗДАНИЯ: 2013
СТРАНИЦ: 880
ВЕС: 1.05
РЕДАКТОР: КИПЕРВАССЕР, РЕУВЕН
ЯЗЫК: РУССКИЙ
ОБЛОЖКА: ТВЕРДАЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО: ЛЕХАИМ
ФОРМАТ: 16X5X22
$45
Название Мидраш раба закрепилось в книгопечатании за композицией мидрашей к Пятикнижию: Берешит раба, Шмот раба, Ваикра раба, Бемидбар раба, Дварим раба, а также к пяти свиткам Писания: Шир ѓа-ширим раба, Рут раба, Эйха раба, Коѓелет раба, Эстер раба. Это десять независимых произведений, включающих многочисленные толкования Писания талмудическими мудрецами и их последователями. Десять книг были отобраны средневековым издателем из многочисленных произведений талмудической литературы и стали своего рода каноном традиционной еврейской книжности. Первая из них — Берешит раба, антология толкований на первую книгу библейского канона — Берешит, наиболее древний из памятников литературы мидраша. Ни одно из произведений, входящих в собрание Мидраш раба, никогда ранее не переводилось на русский язык.
Берешит раба на русском языке — особенности настоящего издания
Основой для перевода послужило первое печатное издание, выверенное по существующему научному изданию. Те главы Берешит раба, которых не было в распоряжении первопечатника и которые были утеряны для поколений читателей, восполнены по изданию Теодора—Альбека (фрагменты, не вошедшие в печатное издание и восстановленные в критическом издании по рукописям, даны в тексте в фигурных скобках). При подготовке комментария были использованы как классические, так и современные попучярные комментарии к мидрашу, упомянутые выше. Создатели настоящего издания стремились к тому, чтобы оно было доступным для широкого круга читателей, но в то же время отвечало академическим критериям публикации древних текстов. Мы приложили немало усилий, чтобы перевод был точным и достоверным. При работе над переводом, над комментариями и справочным аппаратом этой книги использованы современные достижения текстологии и лексикографии.
Поскольку мидраш опирается на достаточно широкий спектр прочтений библейского стиха, предлагаемых толкователями, в работе над переводом мидраша невозможно ограничиться цитированием традиционных переводов Еврейской Библии на русский язык. Библейские стихи переводились максимально близко к тексту; при этом мы старались по возможности уведомлять читателя о расхождениях между традиционно еврейским и принятым в русской культуре прочтением. В ряде случаев возникала необходимость раскрывать цитаты, приводимые в оригинале в сокращенном виде (подобные включения выделены в тексте квадратными скобками), а также указывать на контекст тех или иных цитат и отсылок.
Комментарий объясняет трудные для читателя места в мидраше, основываясь главным образом на контекстуальном прочтении. В нем использованы как комментарии наиболее значительных традиционных авторов, так и современные научные и популярные комментарии. Цель комментария — объяснить смысл толкований за исключением, быть может, абсолютно очевидных интерпрета ций, которые проясняются самим переводом. Мы указываем, какую — истинную или мнимую — проблему усматривает толкователь в стихе и как ее разрешает. В нашем комментарии, как правило, описаны метод толкования и формальные особенности текста. Как известно, мидраш основан на различных прочтениях слов библейского стиха. Он не пренебрегает игрой слов и подменой значений. Для того чтобы яснее представить читателю пути толкования, к которым прибегает мидраш, мы сочли нужным в некоторых случаях давать в скобках интерпретируемые слова, а иногда и целые предложения на языке оригинала. Данное издание предназначено не столько для тех, кто изучает литературу мидраша профессионально, сколько для широких читательских кругов, поэтому мы сочли нужным объяснять в комментарии реалии, топонимы, имена собственные, а также сообщать некоторые исторические сведения. Отмечены также специфические особенности языка, в том числе лексические заимствования (греческие, латинские и др.). Берешит раба — произведение древней литературы, и для его восприятия современному читателю, не искушенному в культуре поздней античности, необходимо воспользоваться добавочными сведениями. Часто повторяющиеся в тексте понятия вынесены в Глоссарий в конце книги. Кроме того, в конце книги читатель найдет избранную библиографию.
ГОД ИЗДАНИЯ: 2013
СТРАНИЦ: 880
ВЕС: 1.05
РЕДАКТОР: КИПЕРВАССЕР, РЕУВЕН
ЯЗЫК: РУССКИЙ
ОБЛОЖКА: ТВЕРДАЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО: ЛЕХАИМ
ФОРМАТ: 16X5X22